Istnieje wiele powodów, dla których możesz potrzebować tłumaczenia dokumentów jakie wykonuje tłumacz angielski Wrocław, ale w niektórych przypadkach samo tłumaczenie może nie wystarczyć. Szczególnie w przypadku dokumentów prawnych może być wymagane udowodnienie, że usługa, z której korzystałeś, zapewniła dokładne i oficjalne tłumaczenie.
Aby to zrobić, będziesz potrzebować jednej z dwóch rzeczy: tłumaczenia przysięgłego lub tłumaczenia poświadczonego notarialnie. Chociaż każdy z nich stanowi dowód, że dokument został profesjonalnie przetłumaczony, istnieje między nimi kilka kluczowych różnic, a typ, którego należy użyć, zależy od powodu tłumaczenia. Tutaj omówimy różnice bardziej szczegółowo i powiemy, kiedy używać każdego z nich.
Tłumaczenie przysięgłe jakie wykonuje tłumacz angielski Wrocław oznacza po prostu, że tłumacz dokumentu jest wykwalifikowanym specjalistą, co potwierdza podpisane oświadczenie. Tłumaczenie może zostać poświadczone, jeżeli zostało sporządzone pod jednym z trzech warunków: gdy dokument został przetłumaczony przez „tłumacza urzędowego”, gdy dokument został poświadczony przez tłumacza lub firmę tłumaczącą wykonująca tłumacz angielski Wrocław lub gdy dokument został podpisany przed prawnikiem lub notariusz. Tłumaczenia przysięgłe z Wrocławia powinny zawierać imię i nazwisko tłumacza, podpis, dane kontaktowe oraz datę wykonania tłumaczenia.